Vertalers aan het woord

Het Vertalershuis in Antwerpen verwelkomde sinds 2013 al heel wat vertalers uit het Nederlands. Twijfel je om een aanvraag in te dienen? Laat je door dit virtuele gastenboek overtuigen!

Het Vertalershuis is een uitstekende plek om collega's te leren kennen en elkaar te inspireren. Omdat ik ‘Mazzel tov’ van Margot Vanderstraeten aan het vertalen was, was het voor mij heel boeiend om juist in deze buurt van Antwerpen te verblijven. Ik kon observeren hoe de joden op straat met elkaar omgaan, hoe ze zich kleden, welke talen ze allemaal spreken, hoe ze met andere voorbijgangers interageren. Voor mij als vertaler is dat van grote waarde. Het helpt om me beter in te leven in hun wereld en dus preciezere formuleringen te vinden in mijn vertaling.

Natalia Karpenko (Oekraïens, 2023)

Het idee om samen met de Duitse vertaalster Ruth Löbner in het Vertalershuis te verblijven ontstond toen ik gevraagd werd om ‘Komijnsplitsers’ van Marieke Lucas Rijneveld te vertalen. Ruth heeft de twee eerste bundels van Rijneveld al vertaald. Het was heel bijzonder om gedachten uit te kunnen wisselen, verschillende oplossingen uit te kunnen proberen en even bij de verschillen tussen de drie talen stil te staan.

Hedda Vormeland (Noors, 2023)

Tijdens het koken praat ik met mijn collega-vertaler. En zonder dat ik het hardop toegeef, realiseer ik me dat naast de ideeën die ik uit de ontmoetingen put, juist de gesprekken het waardevolste deel van mijn verblijf in het Vertalershuis zijn. Ik heb drie lange jaren geen Nederlands gesproken en elk woord dat ik hoor, verslind ik gretig alsof het snoep is. Het Vlaams klinkt voor mij als een doos pralines met kersen- en frambozenvulling.

Maria Encheva (Bulgaars, 2022)

Ik ben in het Vertalershuis aangekomen na een paar zware en drukke maanden, waarin ik geen tijd had om te vertalen. Om Ilja Leonard Pfeijffer te citeren: "Ik voelde mij als een naar lucht happende drenkeling die telkens weer kopje-onder werd geduwd". Daarom was mijn verblijf in het Vertalershuis een kans om even adem te halen. Ik werkte aan de vertaling van Pfeijffers boek 'Grand Hotel Europa'.

Irina Anton (Roemeens, 2022)
Hannah Perron

Het zogenaamde Oostkasteel, een prachtig gebouw uit de vroege 20e eeuw, met dakterras en bijhorend uitzicht over Antwerpen, was mijn uitvalsbasis om de sympathieke stad te verkennen. De schitterende en soms verrassend eigenwijze architectuur, de gezellige Dageraadplaats op loopafstand en de tastbare multiculturele sfeer hebben mijn verblijf verrijkt, net als de uitstekende pains au chocolat van de bakker schuin tegenover. Wat een verademing na maanden in mijn home office.

Hannah Perron (Duits, 2021)
Gonzalo Fernández Gómez

Een verblijf in het Vertalershuis is een mooie kans om in contact te komen met collega-vertalers uit andere taalgebieden. Dat is heel verrijkend en vaak ook gezellig. We leren altijd wel iets van elkaar, wisselen informatie uit en vertellen verhalen over onze ervaringen in de boekenwereld.

Gonzalo Fernández Gómez (Spaans, 2021)

Ik heb de hele tijd de pers nauwkeurig gevolgd. Voor vertalers zoals ik, die uit een ver land komen, is een ‘live aanraking’ met het leven hier essentieel. Terug in Bulgarije heb ik niet veel mogelijkheden om de ontwikkelingen in Vlaanderen – en vooral de taal! – direct te volgen.

Aneta Dantcheva (Bulgaars, 2021)
Miriam Boolsen

Een verblijf in het Vertalershuis is vooral een mogelijkheid om heel geconcentreerd te werken en je ergens in te verdiepen, je helemaal over te geven aan de wereld van iemand anders. En dat is zoveel aangenamer en spannender als die iemand echt een volledige wereld weet te scheppen, niet alleen in het vertellen maar in de taal zelf.

Miriam Boolsen (Deens, 2021)

Ik keek ernaar uit om veel naar gesproken Vlaams te kunnen luisteren door onopvallend te luistervinken. De muzikaliteit en de kleur doen me denken aan het Iers.

Colleen Higgins (Engels, 2019)

Ik vertaalde 'Mazzel Tov', de intrigerende autobiografische roman van Margot Vanderstraeten. Door de ligging van het Vertalershuis werd ik letterlijk ondergedompeld in de wereld van het boek, wat een bijzondere werkervaring!

Radka Smejkalová (Tsjechisch, 2019)

Het was een groot geluk Mireille Cohendy als huisgenote te hebben. Ze heeft me geholpen toen ik twijfelde of vastzat in mijn vertaling. Het was ook fijn om samen in het Frans om dezelfde grapjes te lachen.

Emmanuelle Tardif (Frans, 2019)

© Linda Bais

Ik besteed iedere dag een uurtje aan het lezen van de kranten. Dat is een goede manier om België beter te leren kennen.

Mireille Cohendy (Frans, 2019)

Zoals iedere keer kon ik ook dit jaar ten volle genieten van de buitengewoon aangename werksfeer in het Vertalershuis. De goede resultaten van mijn activiteiten in Antwerpen heb ik te danken aan de uitstekende administratieve en menselijke infrastructuur van het Vertalershuis.

Gheorghe Nicolaescu (Roemeens, 2018)

© Bob Van Mol

Het is een unieke gelegenheid om rustig te vertalen, weg van de dagdagelijkse beslommeringen en andere verplichtingen. De ligging en inrichting, inclusief de bibliotheek, de keuken en de woonkamer, zijn voortreffelijk.

Goedele De Sterck (Spaans, 2018)

Vertalers hebben naast een professionele band altijd ook een persoonlijke band met de landen van hun brontaal. En dat is prima, want zo blijf je je met hart en ziel inzetten als ambassadeur van een cultuur die je lief geworden is.

Rolf Erdorf (Duits, 2017)

De accommodatie is uiterst comfortabel - een appartement in een imposant gebouw uit de jaren twintig van de vorige eeuw dat eruitziet als het decor voor een Wes Anderson-film. Het is handig gelegen, dichtbij de kantoren van Literatuur Vlaanderen en het centrum van de stad.

Jane Hedley-Prole (Engels, 2017)

Wij waren allebei aangenaam verrast door het Vertalershuis: het is ideaal voor samenwerkingen, omdat het de mogelijkheid biedt om in één ruimte ongestoord te werken. Het huis is bovendien zeer comfortabel en gezellig, en de buurt heel rustig en toch levendig. Kortom: een luxe.

Marta Arguilé en Catalina Ginard (Spaans, 2017)

Een typische dag tijdens mijn verblijf in het Vertalershuis? 's Morgens bij de bakker op de hoek vers gebakken brood (en vaak heerlijk gebak voor de koffiepauze) kopen, vertalen aan mijn bureau bij het raam, af en toe gebruik maken van de bibliotheek in de woonkamer, en na het werk een nieuw deel van Antwerpen ontdekken, te voet of per fiets.

Maria Andersson (Zweeds, 2017)

© Engela Duvenage

Ik wil graag mijn dank en waardering uitspreken aan Literatuur Vlaanderen voor een hoogtepunt in mijn loopbaan als vertaler en een uitzonderlijke gelegenheid om vele facetten van de Vlaamse samenleving uit de eerste hand en uitgebreid te ervaren.

Zandra Bezuidenhout (Afrikaans, 2016)

Het Vertalershuis heeft niet alleen alle nodige faciliteiten. Dankzij het leefgeld dat ik kreeg kon ik vier weken zonder financiële problemen en alledaagse beslommeringen rustig aan mijn vertaling werken.

Rainer Kersten (Duits, 2015)

Het is ook handig om tijdens een verblijf in het Vertalershuis niet altijd met Nederlanders, maar ook met Belgen te kunnen overleggen, zeker als het over teksten van Vlaamse auteurs gaat.

Ilja Braun (Duits, 2015)

Deze maand in het buitenland gaf mij te kans om geconcentreerd te werken aan het afronden van een groot vertaalproject. Bovendien kon ik dankzij mijn tijdelijke basis in Antwerpen makkelijker reizen naar Vlaamse plekken die een rol in het boek spelen.

David McKay (Engels, 2014)

Ik kijk terug op een aangenaam en zeer vruchtbaar verblijf in het Vertalershuis. Dat is zeker ook te danken aan de geweldige faciliteiten van het huis en de vriendelijke, efficiënte en niet-aflatende steun van de medewerkers van Literatuur Vlaanderen, met inhoudelijke en praktische tips en adviezen.

Franco Paris (Italiaans, 2013)