Wie komt er?

Literatuur Vlaanderen ontvangt elke maand twee tot vier literair vertalers uit het Nederlands in het Vertalershuis. Hier kun je zien wie wanneer al een plek reserveerde. Wil je een afspraak maken met een van de vertalers, of wil je hen uitnodigen voor een evenement of een lezing? Neem dan zeker contact met ons op!

Deze maand in het Vertalershuis

Olga Amagliani werkt als freelance literair adviseur en vertaalster voor verschillende Italiaanse uitgeverijen. Ze vertaalt voornamelijk kinder- en jeugdboeken, maar ook strips en non-fictie uit het Nederlands in het Italiaans. Eerder vertaalde ze werk van onder meer Abdelkader Benali, Linda Polman, Brecht Vandenbroucke, Derk Visser en Jacques & Lise. Eerder dit jaar kreeg Jean-Claude Van Rijckeghem in Genua de Premio Andersen in de categorie 15+ voor zijn historische roman 'IJzerkop', vertaald als 'Testa di ferro' door Olga Amagliani. Tijdens haar verblijf in het Vertalershuis de eerste helft van september zal Olga zich in opdracht van Camelozampa toeleggen op haar vertaling van 'Onheilsdochter' van Jean-Claude van Rijckeghem.

Shimanto (Robin) Reza werkte enkele jaren als redacteur van vertaalde fictie, en vertaalt nu uit het Nederlands en Italiaans in het Engels. Tijdens zijn eerste verblijf in het Vertalershuis Antwerpen zal hij werken aan zijn vertaling van 'Ik ken een berg die op me wacht' van Sholeh Rezazadeh onder begeleiding van Michele Hutchison voor Ambo|Anthos, zodat zij met dat manuscript een Engelstalige uitgever kunnen vinden.

Radka Smejkalová is journaliste en erg actief als literair vertaalster uit het Nederlands in het Tsjechisch. Tijdens haar verblijf in het Vertalershuis de tweede helft van september zal ze de laatste hand leggen aan haar vertaling van 'De dromen van Cocagne' van Hermann Pleij en beginnen aan haar vertaling van 'Alkibiades' van Ilja Leonard Pfeijjfer voor HOST. Eerder vertaalde Radka werk van onder meer Margot Vanderstraeten, Tom Lanoye en Hugo Claus.

Jan H. Mysjkin is dichter, vertaler en essayist met een indrukwekkende staat van dienst. Hij vertaalt poëzie en proza in en uit het Frans en Roemeens. Tijdens zijn verblijf in het Vertalershuis de tweede helft van september en de eerste helft van oktober werkt hij, deels samen met zijn Franse vertaalpartner Yann Bernal, aan zijn vertalingen van 'Het afscheid' van Ivo Michiels en 'Music-Hall' van Paul van Ostaijen voor les éditions Circé. Mysjkins vertaalinspanningen resulteerden door de jaren heen in heel wat bloemlezingen. Verder vertaalde hij werk van onder meer Paul van Ostaijen, Michaël Vandebril, Cees Nooteboom en Menno Wigman.

Binnenkort in het Vertalershuis