Vertalers uit het Nederlands zijn de beste ambassadeurs voor onze literatuur in het buitenland. Literatuur Vlaanderen hecht dan ook veel belang aan een goede ondersteuning van literair vertalers. Zo verwelkomt ze elke maand twee tot vier vertalers in het Vertalershuis in hartje Antwerpen. Daar kunnen ze rustig werken aan hun vertalingen en zich onderdompelen in de Vlaamse cultuur en de gesproken taal. De werking van het Vertalershuis wordt mee mogelijk gemaakt door de stad Antwerpen.
Vertalershuis
Ik heb drie lange jaren geen Nederlands gesproken. Elk woord dat ik hier hoor, verslind ik gretig alsof het snoep is. Het Vlaams klinkt voor mij als een doos pralines met kersen- en frambozenvulling.
Maria Encheva (Bulgaars, 2022)
Het appartement
Het Vertalershuis is een appartement op de tweede verdieping van het Oostkasteel, in de bruisende Antwerpse Zurenborgwijk. Deze buurt is bekend voor haar gezellige pleintjes en knappe architectuur en vormt de perfecte setting voor buitenlandse vertalers om zich onder te dompelen in de Vlaamse cultuur.
Het Vertalershuis ligt centraal in Antwerpen en vlakbij de Antwerpse treinstations. De ideale plek om makkelijk af te spreken met Vlaamse auteurs, uitgeverijen en andere vertalers. De kantoren van Literatuur Vlaanderen bevinden zich op wandelafstand.

Bob Van Mol
Ik vertaalde 'Mazzel Tov', de intrigerende autobiografische roman van Margot Vanderstraeten. Door de ligging van het Vertalershuis werd ik letterlijk ondergedompeld in de wereld van het boek. Wat een bijzondere werkervaring!
Radka Smejkalová (Tsjechisch, 2019)
Wie komt er?
Literatuur Vlaanderen ontvangt elke maand twee tot vier literair vertalers uit het Nederlands in het Vertalershuis. Hier kun je zien wie wanneer al een plek reserveerde. Wil je een afspraak maken met een van de vertalers, of wil je hen uitnodigen voor een evenement of een lezing? Neem dan zeker contact met ons op!
Deze maand in het Vertalershuis
Per Holmer, schrijver en vertaler in het Zweeds, heeft een indrukwekkende staat van dienst. Hij studeerde kunstwetenschappen, Russisch en Nederlands en vertaalde eerder werk van onder meer Hugo Claus, Willem Elsschot, Louis Paul Boon, Maurice Gilliams, Anna Enquist, Cees Nooteboom, Bart Moeyaert en Tom Van de Voorde. Al begin jaren 90 won hij voor zijn vertalingen van moderne Nederlandse literatuur in het Zweeds de prestigieuze Martinus Nijhoffprijs. Tijdens zijn verblijf in het Vertalershuis in april werkt Per aan zijn vertaling van 'Oeroeg' van Hella S. Haasse voor uitgeverij Lind & Co.
Mireille Cohendy is freelance vertaalster Nederlands-Frans. Tijdens haar verblijf in het Vertalershuis in april-mei zal ze zich – in opdracht van Les éditions du typhon – toeleggen op haar vertaling van 'En de akker is de wereld' van Dola de Jong. Door de jaren heen vertaalde ze meer dan veertig boeken uit het Nederlands in het Frans, waaronder werk van onder meer Harry Mulisch, Hendrik Groen, Jan Brokken, Saskia Noort en Frank Westerman. In 2018 ontving Mireille de Prix des Phares du Nord voor haar vertaling van ‘Een dwaze maagd’ ('Une heure avant minuit') van Ida Simons.
Binnenkort in het Vertalershuis
- Tweede helft april 2025: Per Holmer (Zweeds)
- Tweede helft april + eerste helft mei 2025: Mireille Cohendy (Frans)
- Hele maand mei: Mariângela Guimarães (Braziliaans Portugees)
- Tweede helft mei + eerste helft juni 2025: Daniel Cunin (Frans)
Beschikbare kamers 2025
Maand | Eerste helft | Tweede helft | ||
April 2025 | volzet | volzet | ||
Mei 2025 | volzet | volzet | ||
Juni 2025 |
|
2 kamers vrij | ||
Juli 2025 | volzet | volzet | ||
Augustus 2025 | 1 kamer bezet, 1 kamer vrij | 1 kamer bezet, 1 kamer vrij | ||
September 2025 | 1 kamer bezet, 1 kamer vrij | 2 kamers vrij | ||
Oktober 2025 | 1 kamer volzet, 1 kamer interesse | 1 kamer volzet, 1 kamer interesse | ||
November 2025 | 2 kamers interesse | 2 kamers interesse | ||
December 2025 | 1 kamer vrij, 1 kamer interesse | 2 kamers vrij |