Adviescommissie vertalingen in het Nederlands

Literatuur Vlaanderen rekent voor inhoudelijk advies over subsidieaanvragen, projectvoorstellen en beoordelingsprocedures op adviescommissies. Daarin zitten experts in een bepaald genre of thema: auteurs, vertalers, journalisten, academici, uitgevers of bestuursleden van een literaire vereniging. 

De adviescommissie vertalingen in het Nederlands beoordeelt de subsidieaanvragen voor:

Samenstelling

Elies Smeyers volgde het postgraduaat Literair Vertalen (KU Leuven - Universiteit Utrecht) en won de Vlaamse Talentbeurs Literair Vertalen. Ze schreef een doctoraat over de Franse vertalingen van het werk van Hugo Claus (joint PhD, UCLouvain en UGent). Momenteel is ze hoofddocente Nederlands aan HEC (ULiège) en doceert ze Nederlandse cultuurvakken en vertaalwetenschap aan de UCLouvain. Ze is redactielid van Filter, tijdschrift over vertalen.

Griet Boone is tenure track docent Duits aan het departement Taalkunde van de Universiteit Antwerpen. Daarnaast is ze taallector Duits aan het departement Vertalen, Tolken en Communicatie van de Universiteit Gent, waar ze Duits-Spaans studeerde en haar doctoraat behaalde. In Gent doceert ze verschillende vertaalvakken Duits-Nederlands en ondertiteling.

Guy Rooryck is romanist en emeritus gewoon hoogleraar Frans van de Universiteit Gent. Hij specialiseerde zich in vertaling en cultuurtransfer tijdens de Verlichtingsperiode in Frankrijk en Engeland, met onder meer bijdragen en artikels over Locke, La Mettrie, Rousseau, Elie Luzac en Voltaire. Hij vertaalde Vlaamse romans van Joseph Pearce en Peter Terrin in het Frans bij Actes Sud.  In 2024 verscheen zijn Franse vertaling van de Canon van Vlaanderen (Soixante fenêtres sur la Flandre, Borgerhoff & Lamberigts). 

Ivo van Strijtem is dichter, essayist, bloemlezer en voormalig leraar Engels. Hij wordt wel eens als 'ambassadeur van de poëzie' of 'advocaat van de poëzie' bestempeld. Daarnaast is hij ook vertaler naar het Nederlands, voornamelijk uit het Engels en het Zweeds. Bij Lannoo/Atlas (Tielt/Amsterdam) verschenen vertalingen van Emily Dickinson, William Wordsworth, Edith Södergran (in samenwerking met Lisette Keustermans) en Werner Aspenström. Verder vertaalde hij gedichten van onder meer William Butler Yeats, Gustaf Fröding en Philip Larkin.

Maarten Steenmeijer is emeritus-hoogleraar Spaanse Taal en Cultuur (Radboud Universiteit Nijmegen). Daarnaast is hij literair vertaler en literair criticus bij de Volkskrant. Hij vertaalde onder meer 'La Regenta' van Clarín en 'Alle gedichten' van Jorge Luis Borges. Maarten is ook auteur van 'Moderne Spaanse en Spaans-Amerikaanse literatuur. Een geschiedenis' en 'Schrijven als een ander. Over het vertalen van literatuur'.