Beginner of ervaren vertaler? Zo kies je de juiste subsidie

Over Literatuur Vlaanderen 12 juni 2025

Als literair vertaler sta je nooit stil. Elk project brengt nieuwe uitdagingen met zich mee, en elke fase in je carrière vraagt om een andere vorm van ondersteuning. Daarom biedt Literatuur Vlaanderen twee subsidies voor vertalers aan: stimuleringssubsidie en projectbeurzen. Beide helpen je om je vertaalproject naar een hoger niveau te tillen, maar ze werken verschillend.  

©

Vicky Bogaerts

Wat is een stimuleringssubsidie? 

De stimuleringssubsidie is er speciaal voor beginnende literair vertalers. Heb je bijvoorbeeld net je eerste boek vertaald en is het gepubliceerd bij een erkende uitgeverij? Wil je jezelf verder ontwikkelen als vertaler maar sta je nog aan het begin van je carrière? Dan kun je een stimuleringssubsidie aanvragen. Die subsidie geeft je financiële slagkracht en extra motivatie om je professioneel te blijven ontwikkelen.

Belangrijk om te weten 

  • Je vraagt de subsidie aan voor een vertaling die al gepubliceerd is. 

  • De regeling is niet bedoeld als voorschot of steun voor een toekomstig project.

  • Je komt in aanmerking als je in België woont en vertaalt naar het Nederlands in de genres: kinder- en jeugdliteratuur, non-fictie, proza, poëzie, strips of theater. 

  • Je eerste vertaling moet gepubliceerd zijn in boekvorm, een cultureel literair tijdschrift of verzamelbundel. Theatervertalingen hoeven niet in boekvorm te zijn verschenen. 

Wat is een projectbeurs? 

De projectbeurs is bedoeld voor ervaren vertalers die aan een nieuw project willen werken. Heb je al minstens twee boeken vertaald en gepubliceerd, en wil je nu een omvangrijk werk vertalen waarvoor je tijd en financiële ruimte nodig hebt? Dan kun je een projectbeurs aanvragen bij Literatuur Vlaanderen. 

Belangrijk om te weten 

  • De omvang van de beurs wordt berekend op basis van het aantal woorden en een vastgesteld woordtarief van 7,9 of 11 eurocent per woord.

  • Je komt in aanmerking als je in België woont en vertaalt naar het Nederlands in de genres: kinder- en jeugdliteratuur, non-fictie, proza, poëzie, strips of theater. 

  • De vertaling mag pas in boekvorm verschijnen of opgevoerd worden nadat de subsidiebeslissing over de aanvraag bekendgemaakt wordt. 

Hoe vraag je een subsidie aan?  

  • Lees grondig het reglement: daarin staat wie kan aanvragen, wat je dossier moet bevatten en hoe de beoordeling verloopt. 

  • Stel je dossier samen: maak drie aparte bijlagen in pdf-formaat. Je hoeft geen links of QR codes- toe te voegen, want alleen wat in je dossier staat, telt mee. 

  • Dien je aanvraag in door je dossier te mailen naar dienjeaanvraagin@literatuurvlaanderen.be. 

  • Lever je boek in: verstuur je vertaling per post naar Literatuur Vlaanderen, Van Noortstraat 20, 2018 Antwerpen, of geef het persoonlijk af tussen 9 en 12 uur. 

Meer informatie vind je op de subsidiepagina's:

5 tips voor een sterke aanvraag 

  1. Wees concreet en beknopt omschrijf helder je motivatie en project, vermijd vage ambities. Vertel precies wat je wil vertalen, waarom en voor wie. 
  2. Geef representatieve voorbeelden met mogelijke vertaaloplossingen en toelichtingen bij de vertaaluitdagingen bij je keuzes. 

  3. Toon je betrokkenheid bij het boek: waarom kies je dit werk? Waarom is het relevant voor het Nederlandstalige publiek? 

  4. Vermijd slordigheden. Laat iemand anders je aanvraag nalezen voor je die indient. 

  5. Dien je aanvraag en je fysieke exemplaar op tijd in.

Heb je nog vragen of twijfels? Of wil je sparren over je plannen? Neem dan contact met ons op. We denken graag met je mee.