Vlaanderen en Nederland vuren Duitse boekenmarkt aan

De wereld in 01 augustus 2022
Auteur Lize Spit in Rotterdam
©

Nederlands Letterenfonds 

De pijlen van onze buitenlandse promotie staan sinds begin dit jaar op Duitsland gericht. Samen met het Nederlands Letterenfonds creëren we kansen om de Duitstalige boekenmarkt te verbinden met auteurs en vertalers uit het Nederlandse taalgebied. Dat heeft alles te maken met het naderend gastlandschap op de Leipziger Buchmesse van 2024, de grootste publieksboekenbeurs in Duitsland die hand in hand gaat met het lezersfestival Leipzig Liest. Onze karavaan hield de voorbije weken halt in enkele grote Duitse steden en liet ook in Rotterdam een overtuigende indruk na.

Verlanglijstjes van vertalers

In mei gaven zes vertalers Nederlands-Duits, de beste ambassadeurs voor literatuur uit de Lage Landen, inkijk in hun verlanglijstje. Stefan Wieczorek, Mieke Blatnik, Lisa Mensing, Janine Malz, Merlijn Hoogenkamp en Bärbel Jänincke maakten zestien Nederlands-Duitse uitgevers warm voor de boeken die de Duitstalige lezer volgens hen moet leren kennen. In de vitrine zetten ze onder meer het familiegeheim van ‘De Huisvriend’ van Heleen De Bruyne, de schreeuw naar nestwarmte in ‘Pluto’ van Lara Taveirne, en het relaas van het orthodoxe vissersdorp in ‘De Ontdekking van Urk’ van Matthias M.R. Declercq.

Auteur Lisa Weeda in Rotterdam

Auteur Lisa Weeda in Rotterdam

©

Nederlands Letterenfonds

Auteurs op een blaadje

In juni gaven we de fakkel aan de auteurs door. In Rotterdam vertelden Annet Schaap, Gaea Schoeters, Miet Van Hout, Pieter Gaudesaboos, Wieteke van Zeil, Lize Spit, Lisa Weeda, Gerbrand Bakker, Toine Heijmans, Anneleen Van Offel, Martijn van der Linden en Marancke Rinck, elk met een eigen inspirerende aanpak, over hun werk aan een publiek van Duitse literaire organisaties.

Impressie door collega Matthias 

Beleidsmedewerker Matthias Dillen was verrast door de haast artistieke producties die de auteurs tentoonstelden.

Zo’n kennismaking geeft programmatoren concrete aanknopingspunten om hun aanbod in te vullen

Matthias Dillen, Grants Manager Fiction & Picture Books 

“Toen Gaea Schoeters het verhaal van ‘Trofee’ voorstelde, waarin de jacht geopend wordt op een jongen in plaats van een wild dier en zo de opvattingen over jacht tot het uiterste drijft, was het publiek meteen geboeid. De presentatie van de Boon-winnaar Pieter Gaudesaboos over ‘Een Zee van Liefde’ was tot in de puntjes uitgewerkt als een boeiende auteurslezing. De sessie action painting van Mies Van Hout bracht de dieren uit haar prentenboeken tot leven. Ook het non-fictieboek ‘Altijd iets te vinden’, waarin Wieteke Van Zeil verschillende brillen aanreikt om naar kunst te kijken, werd uitvoerig besproken tijdens een bezoek aan kunstdepot Boijmans van Beuningen. Zo’n kennismaking geeft programmatoren concrete aanknopingspunten om hun aanbod in te vullen.”

Geboeid publiek van Duitse organisatoren

Geboeid publiek van Duitse organisatoren

©

Nederlands Letterenfonds

Literatuurhuizen in Duitsland

Naast festivals voor boekenliefhebbers, wordt literatuur in Duitsland op een duurzame manier ondersteund in de literatuurhuizen. Die staan net zoals onze bibliotheken een heel jaar open voor lezers, maar hebben daarnaast een uitgebreid literair programma en auteursontmoetingen op de agenda staan, zowel voor volwassenen als voor kinderen. Het is zeker de bedoeling om de literatuurhuizen ook te bereiken met de promotie-inspanningen voor Nederlandstalige auteurs in het kader van het gastlandschap, dat op die manier veel verder zal reiken dan enkel de Leipziger Buchmesse.

Netwerk van literatuurhuizen in Duitsland

Netwerk van literatuurhuizen in Duitsland

Uitgevers bij de hand

Ook Marieke Roels, verantwoordelijke voor de internationale promotie bij Literatuur Vlaanderen poetste deze maand haar Duits op voor een toer door West-Duitsland. In München, Frankfurt en Keulen stelden ze, zonder de tijdsdruk van een beurs, de meest recente boeken aan uitgeverijen Carl Hanser Verlag, Droemer Knaur, dtv Verlagsgesellschaft, DuMont Buchverlag, Kiepenheuer & Witsch, Luchterhand, Penguin Random House, Piper en Schöffling & Co, S. Fischer voor.

Al vertaald naar het Duits in 2022

Dit jaar kregen deze twintig auteurs met een translation grant een Duitstalig vervolg van één of meerdere boeken. Hun werk staat nu al of binnenkort in de Duitse boekhandel te blinken: 

  • Bart Van Loo: 'De Bourgondiërs'
  • Bram Dehouck: 'Witte Raaf'
  • Charlotte Van den Broeck: 'Nachtroer' en 'Waagstukken'
  • David Van Reybrouck: 'Odes' en 'Revolusi'
  • Gaea Schoeters: 'Trofee'
  • Jan Van Der Veken: 'Het Botenboek'
  • Johan De Boose: 'Het Vloekhout'
  • Judith Van Istendael: 'Blokje om'
  • Leo Timmers: 'De Lieve Krokodil'
  • Lize Spit: 'Ik ben er niet'
  • Maud Vanhauwaert: 'Trimaran #3'
  • Peter Terrin: 'Al het blauw' en 'Blanco'
  • Stefan Hertmans: 'De Opgang'
  • Sulaiman Addonia: 'Stilte is mijn moedertaal'
  • Thaïs Vanderheyden: 'Grote Kunst voor Kleine Kenners'
  • Toon Horsten: 'De Pater en de Filosoof'
  • Wauter Mannaert: 'Yasmina 1. Het geheim van de chef'
  • Willem: 'Van den vos Reynaerde'
  • Mathilde Masters and Louize Perdieus: '321/123 dingen-reeks'