Eind augustus stond theater uit Nederland en Vlaanderen in de schijnwerpers op het Franse theaterfestival Mousson d’été. Op het programma stonden twee geënsceneerde lezingen van vertalingen uit het project Ivre de Mots, een panelgesprek over Vlaamse en Nederlandse theatertekst en de lancering van een stappenplan om je tekst in Frankrijk vertaald en opgevoerd te zien. We vertellen er graag meer over.

Panelgesprek van de auteurs en de vertalers met dramaturg Peter Anthonissen en journalist Wijbrand Schaap
©Boris Didym
De afgelopen jaren bundelden Literatuur Vlaanderen, het Fonds Podiumkunsten en Kunstenpunt de krachten om Nederlandstalige theaterteksten zichtbaar(der) te maken in Frankrijk. Met steun van het Ministerie van Buitenlandse Zaken van de Vlaamse Regering en in samenwerking met de Franse organisatie Maison Antoine Vitez ontstond zo een corpus van 34 vertalingen van hedendaagse theaterteksten uit Nederland en Vlaanderen. Die nieuwe vertalingen werden onder de aandacht gebracht van het Franse theaterveld door middel van lezingen, bijeenkomsten en andere samenwerkingen met festivals en gezelschappen. Zo waren er onder andere bijeenkomsten en lezingen in Avignon (Le Totem), Grenoble (Festival Regards Croisés), Hasselt (Krokusfestival) en Pont-à-Mousson (Mousson d’été).

‘Derf!’ van Sophie Kassies (vertaald door Mike Sens)
©Boris Didym
Slotakkoord in Mousson d’été
Op vrijdag 22 augustus vond het slotakkoord van het project plaats op het theaterfestival Mousson d’été. Tijdens twee geënsceneerde lezingen werden daar de vertalingen van ‘Derf!’ van Sophie Kassies (vertaald door Mike Sens) en ‘De papa, de mama en de nazi!’ van Bruno Mistiaen (vertaald door Sofiane Boussahel) voorgesteld. In een panelgesprek gingen de auteurs en de vertalers in gesprek met dramaturg Peter Anthonissen en journalist Wijbrand Schaap. Zij schetsten de bredere context van de theatertekst in Nederland en Vlaanderen, de gelijkenissen en de onderlinge verschillen.

‘De papa, de mama en de nazi!’ van Bruno Mistiaen (vertaald door Sofiane Boussahel)
©Boris Didym
Brochure voor het Franse podiumkunstenveld
De dag werd afgesloten met de officiële overhandiging van het eerste exemplaar van de catalogus ‘Ivre de Mots. Coup de projecteur sur les dramaturgies flamandes et néerlandaises’,
Daarin zijn alle vertalingen uit het corpus van het project terug te vinden en ook twee inleidende essays over het theatertekstlandschap in Vlaanderen en Nederland. De publicatie wordt verspreid in het Franse podiumkunstenveld en biedt professionals de kans om de bestaande vertalingen te raadplegen.

Officiële overhandiging van het eerste exemplaar van de catalogus ‘Ivre de Mots'
©Suzanne Le Bihan
Praktische gids voor auteurs en vertalers
Daarnaast leverde het project ook een praktische Engelstalige gids op waarin auteurs en vertalers informatie kunnen vinden over de mogelijkheden om hun teksten of vertalingen onder de aandacht te brengen in Frankrijk. De gids is een referentiewerk over hoe je een vertaling kan verspreiden in Frankrijk en welke elementen daarbij belangrijk zijn: leescomités, schrijfresidenties, prijzen, subsidies … Het biedt een overzicht met alle sleutelmomenten en -spelers in de verspreiding van een tekst, van vertaling over lezing tot publicatie of opvoering.
Inhoud van de praktische gids
Raadpleeg de gids voor een antwoord op deze vragen:
- Introductie: hoe is het Franse podiumkunstenlandschap georganiseerd?
- Hoe kan ik mijn tekst laten vertalen? Een overzicht van netwerken en subsidies
- Hoe krijg ik een vertaling naar een podium? Een lijst van alle leescomités
- Welke schrijfresidenties zijn er in Frankrijk en welke subsidies kan ik daarvoor aanvragen?
- Hoe ziet het landschap van Franse theateruitgevers eruit? Een lijst van uitgeverijen en hun uitgavebeleid
- Hoe werkt copyright in Frankrijk?
