De Literaire Vertaaldagen zijn dit jaar anders dan anders. Voor de tweeëntwintigste editie zullen tien workshops plaatsvinden in Amsterdam én Antwerpen, in plaats van de twee traditionele ontmoetingsdagen in Nederland. De tien workshops zullen volledig online te volgen zijn op verschillende doordeweekse dagen in januari en februari 2021.
Driehoeksrelatie
Het thema dit jaar is ‘Van auteur tot redacteur tot vertaler’, over de weg die een literaire vertaling aflegt: vanaf het oorspronkelijke manuscript van de auteur tot het vertaalde boek dat in een ander land in de winkel ligt. Hoe werken de drie menselijke schakels die essentieel zijn op deze weg – de auteur, de redacteur en de vertaler – met elkaar samen?
Antwerps programma
De workshops in Antwerpen zullen plaatsvinden op vrijdag 22 januari en vrijdag 19 februari 2021. Tijdens de eerste workshop gaan auteur Bart Moeyaert, vertaler Laura Pignatti en redacteur Federico Appel van uitgeverij Sinnos met elkaar in gesprek over de Italiaanse vertalingen van Moeyaerts boeken. Interessant voor vertalers in en uit het Italiaans, maar ook voor Moeyaert-vertalers in andere talen en voor vertalers van jeugdliteratuur in het algemeen.
In de tweede workshop in Antwerpen gaat het Vlaams-Nederlandse vertalersduo Els de Roon Hertoge en Annelies de hertogh in gesprek met vertaler Robert Chandler over het vertalen van ‘Stalingrad’ van de Russische auteur Vasili Grossman. Alsof het vertalen van zo’n grote Russische roman nog niet uitdagend genoeg is, gaat het in dit geval ook nog eens gepaard met een bijzonder intensief editieproces. Dé brontekst bestaat immers niet en is alleen te herleiden via de Engelse vertaling en de manuscripten waaruit Chandler geput heeft. Hoe pak je zo’n project als vertalersduo aan?