Trotse uitgevers stellen Vlaamse titels in vertaling voor

De wereld in 29 oktober 2019

Op de Frankfurter Buchmesse midden oktober praatte het team van Literatuur Vlaanderen met uitgevers van over de hele wereld over Vlaamse titels, met de bedoeling hen warm te maken voor een uitgave in vertaling. Voor die vertaling kunnen ze vervolgens subsidie aanvragen bij Literatuur Vlaanderen. Een heel aantal van de buitenlandse uitgevers die ons team ontmoette kreeg eerder al ondersteuning voor de vertaling van werk van Vlaamse auteurs. Tijdens de grootse vakboekenbeurs ter wereld poseerden ze trots met het resultaat.

Elena Barrio (Acantilado) met de Spaanse uitgave van 'Godenslaap' van Erwin Mortier (links) en Gregory Bekos (uitgeverij Kastaniotis) met de Griekse editie van 'Oorlog en terpentijn' van Stefan Hertmans (rechts)

Links: Elena Barrio van uitgeverij Acantilado poseert met de Spaanse uitgave van 'Godenslaap' van Erwin Mortier, vertaald door Goedele de Sterck. Bij dezelfde uitgever verscheen in september 2019 de Spaanse vertaling door Gonzalo Fernández van 'Woesten' van Kris Van Steenberge.

Rechts: Gregory Bekos van uitgeverij Kastaniotis toont de Griekse editie van 'Oorlog en terpentijn' van Stefan Hertmans. Die vertaling door Margarita Bonatsou kon in Griekenland op uitstekende recensies rekenen. De uitgeverij bevestigde tijdens de Frankfurter Buchmesse dat ze in 2022 ook 'De bekeerlinge', Hertmans' meest recente roman, in het Grieks zal uitgeven.

Kerstin Rabe (Mixtvision) met de Duitse uitgave van 'Plasman' (links) en Csilla Szabo (uitgeverij Mora) met de Hongaarse editie van 'Paard met laarzen'

Links: Kerstin Rabe van uitgeverij Mixtvision toont de Duitse editie van 'Plasman' van Benjamin Leroy en Jaap Robben. Het boek werd vertaald door Birgit Erdmann. Mixtvision is grote fan van het werk van Benjamin Leroy: ze gaven eerder al 'De zuurtjes' en 'Het eiland achter de horizon' in het Duits uit. Daarnaast zijn ze ook de uitgever van 'Ik wou', 'Ik denk' en 'Ik moet' van Ingrid Godon en Toon Tellegen.

Rechts: Csilla Szabo van uitgeverij Mora poseert met de Hongaarse uitgave van 'Paard met laarzen' van Jef Aerts, vertaald door Miklós Fenyves. De uitgeverij ontdekte dit boek in 2016 tijdens een publishers tour georganiseerd door Literatuur Vlaanderen. Jef Aerts charmeerde tijdens die tour nog meer uitgevers: Ljiljana Marinkovic van Kreativni Centar kocht de Servische rechten voor het boek.

Daniel Seton van Pushkin Press met de Engelse uitgave van 'Wil' van Jeroen Olyslaegers (links) en Mélanie Roland van Alice Éditions met de Franse vertaling van 'Uilskuiken en Takkeling' (rechts)

Links: Daniel Seton van Pushkin Press is blij met de Engelse uitgave van 'Wil' van Jeroen Olyslaegers, vertaald door David Colmer. Pushkin zal ook 'Mazzel tov' van Margot Vanderstraeten in het Engels uitgeven en start binnenkort een prentenboekenlijn met onder meer 'Viktor' van Jacques & Lise en 'Zwerveling' van Peter Van den Ende.

Rechts: Mélanie Roland van Alice Éditions toont de Franse vertaling door Emmanuèle Sandron van 'Uilskuiken en Takkeling', een boek van Sabien Clement, Raf Walschaerts en Ariane Sonck. Bij dezelfde uitgeverij verschenen eerder al Franstalige uitgaves van onder meer 'De bank' van Ingrid Godon en Paul Verrept en 'Springdag' van An Candaele en Anne Provoost.

Paola Zagou (uitgeverij Patakis) met de Griekse 'Tijdlijn' van Peter Goes (links) en vertaalster Maja Weikert, die binnenkort 'Nachtouders' van Saskia De Coster in het Kroatisch vertaalt voor Hena Com (rechts)

Links: Paola Zagou van uitgeverij Patakis toont de Griekse vertaling van 'Tijdlijn' van Peter Goes. De uitgeverij vertaalde eerder ook al werk van onder meer Bart Moeyaert, Kristien Aertssen en Jan De Kinder. 'Tijdlijn' werd in het Grieks vertaald door Margarita Bonatsou, die de voorbije jaren een paar keer te gast was in het Antwerpse Vertalershuis.

Rechts: Vertaalster Maja Weikert vertaalt binnenkort 'Nachtouders' van Saskia de Coster in het Kroatisch voor uitgeverij Hena Com. Het is al de derde roman die ze van deze auteur vertaalt. Eerder vertaalde ze al 'Wij en ik' (voor dezelfde uitgeverij) en 'Held' (voor Buybook). Voor Hena Com vertaalde Maja ook 'Het smelt' van Lize Spit.